Conference Room 2 - Salle de Conférence Room 2 (2224)

This is where the streaming for all sessions in Conference Room 2 will take place. You can also watch this stream on Bell Expressvu on channel 536 (Telile Community TV, Cape Breton).

When sessions are live, main talking points will be noted in the comment section below. You can email any questions you would like directed to the panel to

After sessions are finished, you can go to the discussion pages to see a summary of the talking points in each session by stream, and make any further comments. The Community Media Policy Working Group will consider all feedback received in making its policy recommendations.

Vous êtes sur la page de web-diffusion des ateliers de la salle de conférence #2. Vous pouvez avoir également accès a la diffusion en direct sur la télé au canal 539 de Bell expressvu (télé communautaire de St-Andrews, Nouveau-Brunswick).

Lorsque les ateliers seront en ligne, les thèmes principaux seront affichés dans la section au bas de l'écran. Vous pouvez nous écrire par courriel toutes questions ou commentaires en mentionnant à qui votre message s'adresse au

Une fois les sessions terminées, vous pouvez vous rendre sur les blogs de discussion afin d'obtenir un sommaire des points discutés lors de chaque atelier, et ajouter des commentaires supplémentaires. Le Comité de travail tiendra compte et prendra note de chacune des observations reçues dans l'élaboration des recommandations du projet de politique.


Sunday/Dimanche 22 Nov.
09h30 The Need for Digital Skills Training | Besoins de formation et d’intégration des technologies numériques

11h15 Open-Access, Coherency and Professionalism | Politique de libre accès Cohérence et professionalisme

13h45 Over-the-Air Panel | Panel sur la diffusion Hertzienne

15h30 Multilingual Programming | Programmation multilingue

Monday/lundi 23 Nov.
09h00 Getting Out of the Box: Experimental Approaches to Programming | Hors norme: Explorer de nouveaux formats de programmation

10h45 Funding Roundtable | Table ronde sur le financement

13h45 Maximizing Community Impact and Engagement | Maximiser l’engagement communautaire

16h00 Public-Community Partnerships | Partenariat Public-Communautaire


09h30 The Need for Digital Skills Training | Besoins de formation et d’intégration des technologies numériques

1) Review current resources at the community level. These would provide Canadians with digital and media training tools in general.

2) Programs that were chopped by the Harper government, what do we do to reinstate or bring them back? How do we deal with all the cuts that were being made? But, there was (are) still volunteer driven protests. We should try to resurrect some kind of program like the ones cut- these are desperately needed: like economic programs, needs-assessment programs, mapping programs, historical programs, multimedia programs, traditional knowledge and language programs etc.

3) Training: finding the right sources for education? Lots of training does not come from formal institutions, rather than things on the ground, like community media, being so personalized and quick to adapt. Breaking down the division between learner and teacher is super important in learning the tools and having an open access to the sharing of knowledge.

4) Providing digital literacy, equipment and community space and connectivity? How do we access and use digital technologies ? How do we teach being safe online? How to engage with online communities, social media etc ? How to we provide spaces for people to gather and interact for little to know cost that are easily accessible? Libraries provide often the only access to public internet.

5) What are digital literacy skills? Ways to engage critically with the online community. Ways to create using technology. How to use and how to work with the tools provided. Digital literacy provided for people in the North ? What types of tools should be a baseline form of technology all across the country? Subsidies?

6) Role of the public sector? How to move beyond pairing with private sectors for individual projects

7) How to deal with training for programs when you are not on site? Mobile training apps to bring tools to isolated, far reaching communities.

8) partnership between viewers, producers and broadcasters needs to be renewed, but how can this realistically be made to happen? Role for something like the CmF or the CBC- is community media in competition with public broadcasters, how to deal with this relationship, how to have support between community media and these broadcasters.


1) Examiner les ressources aux niveaux des medias communautaires qui fournissent les outils des médias qui étaient coupé par le gouvernement de Harper. Qu’est ce qu’on doit faire pour les rétablir?

2) Les programmes qui étaient coupé, comme les programmes économiques, historiques, de langages, de multimédia. on doit les rétablir. Les coûts, l'entrainements etc

3) Trouver les sources d’éducations facile et pratiques qui peuvent adapter rapidement, pour les étudiants et les gens qui apprendent rapidement.

4) Fournir les espaces communautaires, les équipements, la connectivité et la connaissance digitale. Un environnement en ligne sur et facile à utiliser. Comment interagir en ligne et comment fournir les espaces pour communiquer ensemble.

5) comment engager avec les communautés en ligne, comment fournir les outils digitaux pour les gens au Nord du Canada. Avoir les aides financiaires pour les communautés au Nord? Savoir comment utliser les outils digitaux?

6) Fournir l'entrainment pour les communautés hors-site? Les programmes mobiles? Pour les communauté avec peu accès au internet.

7) Relations entres les participants, et les producteurs essentielles- comment cette relation peut-être réaliser?

11h15 Open-Access, Coherency and Professionalism | Politique de libre accès Cohérence et professionalisme

1) instead of "professionalism", how can we craft our programs to make them the best they can be? (technology, editing, content) People volunteer their time, (ie. on the podcast network, rabble) and there isn't often time to provide the training so people can learn. Awkwardness in community television where they are treating volunteers like they are unpaid staff- they are volunteering, so how do you teach, etc. when they are volunteers: is there a minimum technical standard that must be met regardless? Not only what kind of technology there is, but what we do with that technology?

2) so, maybe little technical how-tos, or blurbs sent out to all employees, like did-you-knows, rather than telling exactly how each individual show should be done.

3) using interet to link up content. People converging to create radio, audio, television etc. How to maximize reach of community media that is so different than the rest of the media provided in Canada? Which is what Groundwire does, creating community radio news as mass media in Canada

3) Having a clear priority bureau in Groudwire: but, it is a presenting topics and that are marginalized in mainstream media .

4) Goundwire has a training track; they collaborate collectively in the production of a project annually: Helps to build the capacity and improve the skills. The collective production process is creating a national news platform to link communities across Canada, crucial to a community radio mandate?

5) creating participatory governance structures, prioritizing indigenous language content. French and English: putting different accents on air- important because most have been indoctrinated to the way CBC broadcasts- things must follow a certain tone, or done a certain way. But Groundwire wants to recognize the linguistic diversity in Canada. How to feature different voices in Canada- not just one perspective, one way of doing things, not just a series of talking heads?- how groundwire approaches journalistic issue of integrity and accuracy: the communities directly affected.

6) Changing the term from "just volunteer" to "contributor", creates maybe a sense of employment.


1) au lieu de professionalisme, construire nos programmes pour améliorer les niveaux des programmes. Comment enseigner les outils de technologies, etc. au bénévoles? Il n'y a pas les chances de fournir les educations pour améliorer le contenu des programmes sans changer ou sans arrêter la créativité des bénévoles?

2) Comment utliser l'internet pour unir et pour maximiser les médias communautaires au Canada. Comment créer les médias communautaires comme médias de masse au Canada

3) Avoir les priorités claires; contribuer et fourir les idées qui sont marginaliser dans la média dominantes.

4) Integrité des journalistes: fournir les perspectives différentes, les voix des peuples, les voix des gens des communautés. Avoir les productions collaboratives, assurer une diversité des programmes et des productions similaires au diversité du Canada.

5) Changer le terme "volontaire" à "contributeur"

13h45 Over-the-Air Panel | Panel sur la diffusion Hertzienne

1) Idea of HD radio: 4 stations that are currently live using HD radio. Providing possibilities, but you do need a different transmitter to connect to it, so valuable for policy change ? ( only 20% of new cars have this in place)

2) Using radio as a live-on-air message board, does it work well for more far-reaching communities? Often the primary source of communication for communities up north.

3) Over-the- air spectrum is important, but what about bandwidth, uploading speeds for users? (people who do not have the strongest upload speeds), and COSTS??

4) how to ensure responsible journalism while providing delivery of local content?


1) 4 stations qui utilisent radio HD. Mais vous avez besoin d'un transmetteur différent- alors bons pour une nouvelle politique?

2) Utiliser radio comme diffusion Hertzienne, est-ce que ça marche pour les communautés beaucoup plus isolées?

3) Fournir le contenu communautaire en assurant la journalisme responsable: comment?

15h30 Multilingual Programming | Programmation multilingue

1) showing cultural diversity through information scrolls to update the community , beneficial? Showing community members, getting input, and sharing that information.

2) Media having a connection to the local language: crucial?

3) deciding to break the stereotypes of solitude of communities and languages and cultures: making it mandatory to broadcast in multi languages? Seeking out diverse voices on the street (ie: women, indigenous people- important ?

4) having a third language component a requirement?

5) Having communities helping other communities to help reclaim the languages, there has to be reconciliation.

6) Having youth help out with community content, which will in turn help revive the language? (and also give youth a chance to participate in something positive.)


1) Montrer la diversité culturelle en utilisant les languages et les histoires de la communauté, et en partagant les informations sur les médias .

2) les médias communautaires doivent avoir une connection avec les langues de la région?

3) C'est important le notion de programmation multilingue pour achever les buts de changement sociaux? Avoir une programme réaliser en plusieurs langue? Devez representer la diversité des communautés.

4) les jeunes peuvent aider avec les productions des medias pour engager les langues et les cultures des communautés.?

09h00 Getting Out of the Box: Experimental Approaches to Programming | Hors norme: Explorer de nouveaux formats de programmation

1) Rather be vital than viral?

2) Community Media the place that allows you to be creative? (bradio)

3) how can community media more accurately represent multiculturalism of area?

4) thinking about what you want to tell and how you can reach an audience?

5) artists getting paid more than 50% for the content they produce?

5) interactive design leads to interactive audience? : focusing on the behaviour of people, which satisfies desires of the user.

6) audience created content? interactive artwork : ( ie: Don't, stop)

1) Contenu vs. popularité

2) Média communautaire un endroit qui permet la créativité (Bradio)

3) avoir un média communautaire qui représent le multiculturalism de l'endroit.

4) Penser au contenu de vos programmes et à votre public?

5) les artistes sont payés plus de 50% ?

6) contenu crée par le public?

10h45 Funding Roundtable | Table ronde sur le financement

1) all content available free to readers: how? current example. Blurring the lines between readers and contributors- contributions by locals.

2) Using Bingo to fund community media projects.

3) NACTV in Manitoba- has about 40 volunteers that produces original programming of 16-20 hours a week. Funded by one only carrier : MTS (1000$/month). They have telethons, they sell DVD's of the programs they make, they ask for donations ( but not a lot). Cooperative Funding: they split the allocated funding into 19 communities in the area- there is a base funding, and then the rest is paid out based on the type of funding produced (ranging from 2000$ to 10,000$ a year) .

4) Showing cable companies that community media can produce interesting contact, which means that these companies will give us more funding, which then means that we can continue to produce greater creative content.

5) NCRA: national advertising for 90+ stations; oportunities for generating revenue. Also, relying on grants to provide training

6) campus stations: how to fund? given space on campus to operate out of? used to receive portion of funding from students to produce locally produced programming? ( but, this funding has been cut from many campus stations). SO, what? Protection of free expression one of the main componenets of community media. Becoming a member, to produce programming- you must pay a yearly membership fee.

7) CRFC -not for profit funding organization. they have their own membership.To provide support to licensed campus and community radio stations across canada. But funds have to be spent according to CRTC policy


1) Utilser bingo pour financer les porgrammes de média communautaire

2) Avoir le contenu gratuit pour le public de médias communautaires.?

3) les voluntaires qui produisent les programmes (NACTV , 16-20 heures par semaines), Financer par MTS (1000$). Ils vendent les DVD de leurs programmes, ils utilisent les telethons, les voluntaires. Cooperative Funding: Partager entre 19 communautés.

4) Montrer les entreprises cabler le contenu interessant, puis ils donnent plus de financement au communauté, pour que les médias communautaires puissent créer les programmes créative ?

5) financement des médias communautaire introduit à la loi Canadienne

NOV. 23 |13h45 Maximizing Community Impact and Engagement | Maximiser l’engagement communautaire

1) David Diamond works with Theatre for Living in Vancouver. He talks about the work they do as being primarily socially-engaged work. Community engagement is about developing mutually meaningful relationships with the community, or you just end up lying to people. He talks about looking for people who are willing to engage. It has relevance in theatre, but also in everything we do.

2) He talks about the people with whom he works as having expertise that is never valued - the knowledge of their own lives.

3) Our responsibility is to make the best art that we can, quality-wise. Community-based stuff has a bad rep. Audiences are so literate, that if you want them to engage, you have to give them a level of literacy that doesn’t treat them like they are stupid.

4) Community impact grows out of engagement.

5) Luiz Carlos Lima Silva from CECIP in Brazil (Centre for the Creation of Popular Images) - In the 1980s, on the outskirt of Rio de Janeiro, people didn’t have TVs, so the group brought media to the people in the streets, by way of a large screen attached to the top of a van. After broadcasts, there would be public debates - people not only had the opportunity to consume, but also to participate in the broadcast itself.

6) Adnan Tarabshi works in Mrar, a mixed Israeli village of 22,000 Druze, Muslim and Christians that has a proportionally higher number of deaf people. He is the Founder Theatre of the Deaf, Maraya Circus, and Mrar Community TV, all projects that attempt to give the local residents a way to work together.


1) David Diamond travail avec Theatre for Living au Vancouver. Il parle de son travail de quelque chose qui es d'abord un engagement sociale. L'engagement communautaire est à propos de développer des relations mutuellement fructueuses avec la communauté - sinon vous mentez aux gens. Il parle de sons cherche des gens qui veulent s'engager. Il a un intérêt dans le théâtre, mais aussi dans tout ce que nous faisons.

2) Il parle des personnes avec qui il travaille comme ayant une expertise qui ne sont jamais évalués - la connaissance de leurs propres vies.

3) Notre responsabilité est de faire les meilleur arts que nous pouvons, dans la contexte de qualité. Des projects communautaires ont une mauvaise réputation. Les gens sont tellement lettré aujourd’hui, que si vous voulez qu’ils s’engagent, vous devez leur donner un niveau de qualité qui ne les traite pas comme ils sont stupides.

4) L'impact communautaire se développe hors de l'engagement.

5) Luiz Carlos Lima Silva from CECIP in Brazil (Centre for the Creation of Popular Images) - Dans les années 1980, sur la périphérie de Rio de Janeiro, les gens ne disposent pas de télévision, alors le groupe de CECIPont porter les médias directement aux gens dans les rues, avec un grand écran fixé au sommet d'une camionnette. Après les diffusions, il y avaient des débats publics - les gens ont non seulement la possibilité de consommer, mais aussi de participer à l'émission elle-même.

6) Adnan Tarabshi travail dans Mrar, un village israélien de 22.000 residents, une mélange de druzes, musulmans et chrétiens qui a un nombre proportionnellement plus élevé de personnes sourdes. Il est fondateur du Théâtre des Sourds, Maraya Circus,et la télévision communautaire du Mrar, tous des projets qui tentent de donner les résidents locaux un moyen de travailler ensemble.

NOV. 23 | 16h00 Public-Community Partnerships | Partenariat Public-Communautaire

1) Cora Leblanc from Telile, spoke about the history of the community television station that serves Cape Breton, by capitalizing on partnerships with CBC, and with local radio stations.

2) Karen Wirsig of the Canadian Media Guild mentioned Telile’s broadcasting of radio stations for the local community because geography simply prevents radio broadcasting in the area. Are there other creative sharing opportunities available?

3) Local media access is a problem in smaller communities that don’t have good coverage. A partnership between independent media outlets (whether in smaller communities or undeserved communities) and professional groups would provide a way to transfer media making skills to the community and transfer community-based knowledge to media professionals.

4) Partnerships don’t need to always be with the professional media - examples of partnerships with libraries, high schools, librarians, teachers and audio-visual departments. What are other possible partnerships?

5) What groups are duplicating content in your region? Are there partnerships possible because of overlapping content? Are there exchanges possible?

6) Are there underserved groups (and their organizations) in your particular community that have special needs that you never considered and with whom you can partner? Example of a blind community who relies on local community radio to read the newspaper on air.

1) Cora Leblanc de Telile, parle au sujet de l'histoire de la station de télévision communautaire au Cap-Breton, qui capitalise sur des partenariats avec Radio-Canada, et avec des stations de radio locales.

2) Karen Wirsig de la Guilde canadienne des médias mentionne la radiodiffusion de Telile des stations de radio pour la communauté locale, car la géographie empêche la radiodiffusion dans la région. Y at-il d'autres possibilités créatives de partage disponibles?

3) L'accès des médias locaux est un problème dans les petites villes qui ne possèdent pas une bonne couverture. Un partenariat entre les médias indépendants (que ce soit dans les petites villes ou les collectivités mal desservies) et des groupes professionnels, serait de fournir un moyen de transférer les compétences des médias à la au gens du communauté et un transfert de connaissance communautaire et le transfert aux professionnels.

4) Les partenariats ne doivent pas être toujours avec les professionnels des médias - des exemples de partenariats avec les bibliothèques, les écoles secondaires, bibliothécaires, les enseignants et les services audiovisuels. Quels sont les autres partenariats possibles?

5) Quels sont les groupes qui dupliquent le contenu? Y at-il des partenariats possible en raison du chevauchement de contenu?

6) Y at-il des groupes mal desservis (et leurs organisations) dans votre communauté en particulier qui ont des besoins spéciaux que vous n'avez jamais envisagé et des opportunités pour des partenariats? Exemple d'une communauté aveugle qui repose sur la radio communautaire locale pour lire le journal quotidienne sur l'air.